Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hole saw

  • 1 hole saw

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > hole saw

  • 2 hole saw assembly

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > hole saw assembly

  • 3 кольцевая пила

    Русско-английский словарь по машиностроению > кольцевая пила

  • 4 кольцевая пила

    Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > кольцевая пила

  • 5 кольцевая пила

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > кольцевая пила

  • 6 кольцевая пила

    Русско-английский новый политехнический словарь > кольцевая пила

  • 7 кольцевая пила

    Универсальный русско-английский словарь > кольцевая пила

  • 8 цилиндрическая пила

    Универсальный русско-английский словарь > цилиндрическая пила

  • 9 кольцевая пила

    annular saw, hole saw, ring saw
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > кольцевая пила

  • 10 пила для выпиливания отверстий

    Engineering: hole saw

    Универсальный русско-английский словарь > пила для выпиливания отверстий

  • 11 устройство для кольцевого вырезания

    Универсальный русско-английский словарь > устройство для кольцевого вырезания

  • 12 цифенбор

    Instruments: hole saw

    Универсальный русско-английский словарь > цифенбор

  • 13 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 14 Митькой звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали

  • 15 поминай как звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - (X-a) поминай как звали [in past contexts] that was the end of X;
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 16 ток

    ( солодовни) growing floor
    * * *
    ток м.
    1. эл. current
    вызыва́ть ток — cause a current to flow
    выпрямля́ть ток — rectify current
    ток замыка́ется по це́пи че́рез … — the current takes the path through …
    наводи́ть [индуци́ровать] ток — induce a current
    ток напра́влен к узлу́ — current enters a node
    ток напра́влен от узла́ — current leaves a node
    ток ответвля́ется — the current divides
    под то́ком — (to be) alive
    (по ла́мпе) протека́ет ток в … мА — (the tube) draws a current of … mA
    потребля́ть ток — draw current
    преобразо́вывать переме́нный ток в постоя́нный — convert alternating to direct current
    преобразо́вывать постоя́нный ток в переме́нный — invert direct to alternating current
    трансформи́ровать ток из перви́чной во втори́чную обмо́тку ( трансформатора) — induce secondary current
    2. (течение, поток) current, flow; stream
    3. ( площадка для молотьбы) с.-х. thrashing floor
    ток абсо́рбции ( диэлектрика) — absorption current
    акти́вный ток — active current
    ток ано́да — брит. anode current; амер. plate current
    безопа́сный ток ( для человека) — let-go current
    ток бе́лого по́ля ( в фототелеграфии) — white current
    блужда́ющий ток — stray [vagabond] current
    вихрево́й ток — eddy current
    ток во вне́шней цепи́ — external current
    ток во втори́чной обмо́тке — secondary current
    ток возбужде́ния — ( в электромашинах) exciting [excitation, field] current; ( радиосхемы) drive current
    ток вольтме́тра, нача́льный — residual [standing] (meter) current
    компенси́ровать нача́льный ток вольтме́тра — balance out [back off, buck] the residual [standing] current
    ток в перви́чной обмо́тке — primary current
    встре́чный ток — back [reverse] current
    входно́й ток — input current
    ток вы́борки ( матричной памяти) вчт. — drive [selection] current
    вызывно́й ток тлф.ringing current
    вы́прямленный ток — rectified current
    ток высо́кой частоты́ — r.f. current
    выходно́й ток — output current
    де́йствующий ток — root-mean-square [rms] current
    ток дре́йфа — drift current
    ды́рочный ток — hole current
    ё́мкостный ток — capacitive current
    ток замыка́ния на зе́млю — fault-to-earth current
    ток за́писи вчт.write current
    ток запре́та вчт.inhibit current
    заря́дный ток — charging current; ( режим заряда батареи) charge rate
    затуха́ющий ток — decaying current
    земно́й ток — telluric [earth, terrestrial] current
    инжекцио́нный ток — injection current
    ионизацио́нный ток — ionization current
    ио́нный ток — ion current
    испыта́тельный ток — test current
    като́дный ток — cathode current
    колеба́тельный ток — oscillating current
    конвекцио́нный ток — convection current
    ко́нтурный ток — loop [mesh] current
    ток коро́ткого замыка́ния — short-circuit current
    коррозио́нный ток — corrosion current
    крити́ческий ток — critical current
    лави́нный ток — avalanche current
    лине́йный ток — ( с линейной зависимостью) linear current; ( в многофазных цепях) line current
    максима́льный ток — peak current
    мгнове́нный ток — instantaneous current
    многофа́зный ток — polyphase current
    ток нагру́зки — load current
    ток нака́ла — filament [heater] current
    намагни́чивающий ток — magnetizing current
    ток насыще́ния — saturation current
    несинусоида́льный ток — non-sinusoidal current
    несу́щий ток — carrier current
    ток неустанови́вшегося режи́ма — transient current
    номина́льный ток — rated [nominal] current
    номина́льный ток автомати́ческого выключа́теля — current rating
    обме́нный ток — exchange current
    ток обра́тной свя́зи — feedback current
    обра́тный ток — back [reverse] current
    о́бщий ток ( в анализе цепей) — line current
    объё́мный ток — steady volume current
    ток, ограни́ченный простра́нственным заря́дом — space-charge-limited [SCL] current
    однофа́зный ток — single-phase current
    операти́вный ток ( используемый в цепях управления) — control current
    оста́точный ток — residual current
    ток отключе́ния автомати́ческого выключа́теля — interrupting (current) rating
    ток отпуска́ния — ( реле) drop-out [release] current; ( электронных схем или устройств) turn-off current
    парази́тный ток — spurious [parasitic, stray, sneak] current
    паралле́льный ток — parallel flow
    ток перегру́зки — overload current
    переме́нный ток — alternating current, a.c.
    перехо́дный ток — transient current
    периоди́ческий ток — periodic current
    пилообра́зный ток — saw-tooth current
    пироэлектри́ческий ток — pyroelectric current
    ток пита́ния — feed [supply] current
    пла́вящий ток — fusing current
    ток пла́змы — plasma current
    пове́рхностный ток — surface current
    ток поврежде́ния ( в электроустановках) — fault current
    размыка́ть ток поврежде́ния — interrupt [switch] the fault current
    ток подмагни́чивания — bias current
    ток поко́я — ( в радиолампах) quiescent current; ( в телеграфии) spacing current
    ток по́лной вы́борки вчт.full-select current
    по́лный ток — total current
    положи́тельный ток — positive current
    ток полувы́борки вчт.half-select current
    ток поляриза́ции — polarization current
    постоя́нный ток — ( по величине) constant current; ( по знаку) direct current, d.c.
    ток поте́рь — loss current
    потребля́емый ток — consumption current
    предпробо́йный ток — prebreak-down current
    предразря́дный ток ( газоразрядной лампы) — preconduction current
    ток предыониза́ции — preionization current
    преры́вистый ток — intermittent current
    принуждё́нный ток — forced [steady-state] current
    ток проводи́мости — conduction current
    ток простра́нственного заря́да — space-charge current
    прямо́й ток — forward current
    пульси́рующий ток — pulsating current
    пусково́й ток — starting current
    ток пучка́ — beam current
    рабо́чий ток
    1. телегр. mark(ing) current
    2. эл. ( не путать с то́ком сраба́тывания) operating current (not to be confused with operate current)
    устана́вливать рабо́чий ток компенса́тора изм.standardize the potentiometer
    ток развё́ртки — sweep current
    разгово́рный ток тлф.speaking current
    разря́дный ток
    1. discharge current
    2. вчт. digit current
    реакти́вный ток — reactive current
    ток рекомбина́ции — recombination current
    ток самоинду́кции — self-inductance current
    сва́рочный ток — welding current
    свобо́дный ток — free current
    се́точный ток — grid current
    си́льный ток — strong [heavy] current
    синусоида́льный ток — sinusoidal [harmonic] current
    синфа́зный ток — in-phase current
    синхронизи́рующий ток — synchronizing current
    сквозно́й ток ( диэлектрика) — steady leakage current
    сла́бый ток — weak current
    ток смеще́ния
    1. (физическая величина, характеризующая магнитное действие переменного электрического поля) displacement current
    ток сраба́тывания — operate current
    ста́ртовый ток — starting current
    сторо́нний ток — extraneous current
    ток счи́тывания вчт.read current
    теллури́ческий ток — telluric [earth, terrestrial] current
    темново́й ток — dark current
    ток теплово́го возбужде́ния — thermal agitation current
    термоэлектри́ческий ток — thermocurrent
    термоэлектро́нный ток — thermionic current
    трёхфа́зный ток — three-phase current
    тунне́льный ток — tunnel current
    ток управле́ния, неотпира́ющий ( симистора) — gate non-trigger current
    ток управле́ния, отпира́ющий ( симистора) — gate trigger current
    уравни́тельный ток — circulating current
    усло́вный ток (условное направление тока; в анализе цепей) — conventional current, conventional flow
    ток установи́вшегося режи́ма — steady-state current; ( в анализе цепей) steady-state [forced] current
    ток уте́чки — leakage current
    фа́зовый ток — phase current
    флуктуацио́нный ток — random current
    ток фотокато́да — photocathode current
    фотоэлектри́ческий ток — photo (electric) current
    то́ки Фуко́ — Foucault [eddy] currents
    ток холосто́го хо́да — ( без нагрузки) no-load current; ( в анализе цепей) open-circuit current
    ток части́чной вы́борки вчт.partial-select current
    ток чё́рного по́ля ( в фототелеграфии) — black current
    числово́й ток вчт.word current
    шумово́й ток ( полевого транзистора) — noise current
    электри́ческий ток — electric current
    подводи́ть электри́ческий ток к сва́риваемым дета́лям — convey (welding) current to the workpieces
    электро́нный ток — electron(ic) current
    ток эми́ссии — emission current
    ток я́коря — armature current

    Русско-английский политехнический словарь > ток

  • 17 ток

    1. м. current, flow; stream
    2. м. с. -х. thrashing floor

    ток анода — anode current; plate current

    ток возбуждения — exciting current; drive current

    зарядный ток — charging current; charge rate

    линейный ток — linear current; line current

    ток отпускания — drop-out current; turn-off current

    ток покоя — quiescent current; spacing current

    постоянный ток — constant current; direct current

    Русско-английский большой базовый словарь > ток

  • 18 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 19 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

См. также в других словарях:

  • hole saw — n. a hollow cylinder with teeth on the bottom edge attached by means of a bit, as to a portable electric drill, and used for cutting circles * * * …   Universalium

  • hole saw — n. a hollow cylinder with teeth on the bottom edge attached by means of a bit, as to a portable electric drill, and used for cutting circles …   English World dictionary

  • Hole saw — Not to be confused with Core drill. A 52 mm (2.0 in) hole saw with pilot bit …   Wikipedia

  • hole saw. — See crown saw. [1960 65] * * * …   Universalium

  • hole saw — noun : crown saw * * * n. a tool for making circular holes, consisting of a metal cylinder with a toothed edge …   Useful english dictionary

  • hole saw. — See crown saw. [1960 65] …   Useful english dictionary

  • hole saw — a trephine …   Medical dictionary

  • hole saw — noun a tool for making circular holes, consisting of a metal cylinder with a toothed edge …   English new terms dictionary

  • Hole (band) — Hole The current line up performing live in March 2010. Background information Origin Los Angeles, California, United States …   Wikipedia

  • Saw piercing — is a technique used extensively in jewellery making and silversmithing. It is a relatively simple process that requires some practice to master. It is a technique that can be used in many different situations. A piercing saw is capable of cutting …   Wikipedia

  • Saw — For other uses, see Saw (disambiguation). Saw A crosscut hand saw about 620 mm (24 inches) long Classification Cutting Types Hand saw Back saw Bow saw Circular saw …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»